で、早速ですが、実は今日重大な問題を発見したのですが、
テーブル内、三省堂さんのWeb Dictionaryの『ウィズダム英和辞典 第3版
ってこれコピーOKですか三省堂様。使わせていただきます。すいません。恐れ入ります。
1
|
いやはや、実はそんなこと気付かずにいたんです。引いてみてびっくり。
引いてみないと分からないもんですよね。って実はこれはアマゾンさんで、
同辞書のレビューを書いて下さっていたかたが
この件について書いて下さっていたので引いてみたのでした。なるほど。
同じ三省堂さんWeb Dictionaryの『グランドコンサイス英和辞典
[1]
愛する;
愛情のこもった.
loving glances
愛情のこもったまなざし.
Your loving son, John.
(あなたを)愛する息子ジョン(より) 《親にあてた手紙の結び》.
|
なるほどよく見ると、ああそうかと思いますがよく見ないと気付かずに終わりそう。
『コンサイスEX英和辞典』(デジタル版オリジナル)と
『デイリーコンサイス英和辞典
追い込み派生語の数は異なるものの訳語自体は共通で
━━ a. 愛する; 親愛な. |
なんですね。これでは分からない。
提携版Web辞書(研究社さん)の『新英和大辞典
1
a 愛情のある, 慈愛に満ちた, 優しい.
・
loving
hearts, words, glances, etc.
・Your loving mother 愛する母より 《手紙の結句》.
|
これもなるほどですが、そうか、何しろそう注意してもらわないとうっかり見過ごしてしまうかも。
ってより、これだとやっぱり曖昧ですよね。
ですから、私が今頃そんなことを言っているからって不思議に思わないでいただきたい。
だって、学校でそんな細かいことなかなか教えないでしょうし、
辞書を見て気付くかどうかだって、だいたい、lovingなんて引かない。
なお、研究社さんの名誉のため、Web版『ルミナス英和・和英辞典』(書籍版は『ルミナス英和辞典 第2版 (函入り)
1 (人を)愛する, 愛情に満ちた. ・my loving daughter (親を思ってくれる)情愛のある[優しい]娘. ・Your loving friend, あなたを愛している友より(あなたの親友より) 《手紙の結び》. |
これも親切ですよね。よく見れば、確かに、なるほどと思います。
ただ、 そうなのかと思いつつも私が大問題だと思うのは、
何故そんなややこしいことになっているのかってことと、
だいたい、英米人と言うか英語のネイティブのかたがたの頭の中は、
この件に関してどうなっているんだということでして、
さて、ここからが私の推理と探求の始まりです。
いったんここで保存して次に行きますね。ブログなので、新しいものが先に行ってしまいますから変なんですけど。
0 件のコメント:
コメントを投稿